Hi mindenki!
I am back!!!
Tudom, hogy ez az oldal még mindig építés alatt van, és még nagyon sok mindent ki kell javítanunk.
próbaképpen javítottam itt-ott, és azt hiszem, most már végre fel tudok tenni egy új leckét. Yay!
お待たせしました!
= Omatase shimashita!
= Köszönöm, hogy vártatok!
Míg az igazi webmesterünk nem javít meg mindent, kérlek, legyetek türelmesek a jelenlegi elrendezéssel, oké?
Megteszek mindent, hogy új leckéket tegyek közzé a kis mancsaimmal.
Rendben. Amíg távol voltam, mini leckéket posztoltam a Facebookon.
(Maggie Sensei Facebook)
Ezek mind rövid leckék, de néhányan megkérdezték, hogy feltehetem-e őket végül erre az oldalra.
Több mint 30 lecke van, úgyhogy elkezdem közzétenni őket további információkkal és példamondatokkal kiegészítve.
Készen állunk?
A mai kulcsmondat tehát
久しぶり (alkalmi)
= Hisashiburi
= Régen volt már. / Long time no see!
お久しぶり!
= Ohisashiburi!
(egy kicsit udvariasabb, mint a 久しぶり = Hisashiburi és a nők inkább ezt használják, mint a férfiak.)
(udvariasabb)
お久しぶりです。
= Ohisashiburi desu.
*****
Nagyon sokan már ismerik a 久しぶり ( = hisashiburi), de néhányan talán nem tudják
ご無沙汰しています。
= Gobusata shite imasu.
Azoknak mondhatod ezt, akiket már régóta nem láttál. Szintén ez egy nagyon gyakori sor, amivel levelet lehet kezdeni olyan embereknek, akiket régóta nem láttál/írtál.
(nagyon hivatalos )
大変ご無沙汰しております。
= Taihen gobusata shite orimasu.
(hivatalos )
ご無沙汰しています。
= Gobusata shite imasu.
(alkalmi)
ご無沙汰です!
= Gobusata desu.
(nagyon laza)
ご無沙汰!
= Gobusata!
A お久しぶりです。 ( = Ohisashiburi desu)
ご無沙汰しています ( = Gobusata shiteimasu) udvariasabb, és bocsánatkérőbben, alázatosabban hangzik.
Ez olyan érzéseket foglal magában, mint például: “Sajnálom, hogy nem látogattalak meg/nem írtam neked olyan régóta.”
Így amikor valaki azt mondja
ご無沙汰しています
= Gobusata shiteimasu
= Régen volt már. Elnézést kell kérnem a hosszú hallgatásomért.
Azt mondod,
(いえいえ)こちらこそ、(ご無沙汰しています。)
= (Ieie) Kochirakoso (Gobusata shiteimasu.)
= (Ó, nem,) én vagyok az, akinek bocsánatot kell kérnie, amiért ilyen sokáig nem jelentkeztem.
***********
★久しぶりに(= hisashiburini) hosszú idő óta először, hosszú idő óta
Ex. 久しぶりにマギーと映画を観に行った。
= Hisashiburini Maggie to eiga wo mini itta.
= Hosszú idő óta először mentem moziba Maggie-vel.
Pl. 久しぶりに運動した。
= Hisashiburi ni undou shita.
= Hosszú idő óta először edzettem.
Ex. 久しぶりにマギーに会った。
= Hisashiburi ni Maggie ni atta.
= Hosszú idő után először láttam Maggie-t.
Azt is mondhatod
しばらくぶり
= Shibarakuburi
Fókuszáljunk a ぶり ( = buri)
a period of time + 振り/ぶり ( = buri) = for the first time in ~/ after an interval
Ex. 十年ぶりに東京に行った。
= Juuen buri ni Toukyou ni itta.
= Tíz év után először mentem Tokióba.
Ex. 11月に雪が降るなんて何年ぶりだろう。
= Juuichigatsu ni yuki ga furunante nannen buri darou.
= Évek óta nem esett hó tavaly novemberben.
Ha látunk valakit, akit már régóta nem láttunk, azt mondjuk
Péld. わ〜久しぶり!何年ぶり?
= Waa hisashiburi! Nannen buri?
= Wow! Hosszú idő telt el? Hány éve nem láttuk egymást? / Mikor láttuk egymást utoljára?
マギー先生より ( = Maggie sensei yori) From Maggie Sensei