Hi wszyscy!
Jestem z powrotem!!!
Wiem, że ta strona jest wciąż w budowie i wciąż musimy naprawić tak wiele rzeczy.
Nieśmiało naprawiłam tu i tam i myślę, że mogę w końcu opublikować nową lekcję teraz. Yay!
お待たせしました!
= Omatase shimashita!
= Dziękuję za czekanie!
Do czasu, aż nasz prawdziwy webmaster wszystko naprawi, proszę być cierpliwym z obecną szatą graficzną, OK?
Zrobię wszystko, co w mojej mocy, by umieszczać nowe lekcje w moich małych łapkach.
Wszystko w porządku. Kiedy mnie nie było, zamieszczałam mini lekcje na Facebooku.
(Maggie Sensei Facebook)
Wszystkie lekcje są krótkie, ale niektórzy pytali mnie, czy mogę je w końcu zamieścić na tej stronie.
Jest ponad 30 lekcji, więc zacznę je zamieszczać dodając więcej informacji i przykładowych zdań.
Jesteśmy gotowi?
Więc dzisiejsze wyrażenie kluczowe to
久しぶり (casual)
= Hisashiburi
= It has been a long time. / Dawno się nie widzieliśmy!
お久しぶり!
= Ohisashiburi!
(trochę grzeczniejsze niż 久しぶり = Hisashiburi i kobiety używają go częściej niż mężczyźni.)
(bardziej uprzejmy)
お久しぶりです。
= Ohisashiburi desu.
*****
Wielu z was już zna 久しぶり ( = hisashiburi), ale niektórzy mogą nie znać
ご無沙汰しています。
= Gobusata shite imasu.
Możesz tak mówić do ludzi, których nie widziałeś od dłuższego czasu. Jest to również bardzo częsta linia do rozpoczęcia listu do ludzi, których nie widziałeś/pisałeś od dłuższego czasu.
(bardzo formalne)
大変ご無沙汰しております。
= Taihen gobusata shite orimasu.
(formal )
ご無沙汰しています。
= Gobusata shite imasu.
(casual)
ご無沙汰です!
= Gobusata desu.
(bardzo swobodnie)
ご無沙汰!
= Gobusata!
W porównaniu do お久しぶりです。 ( = Ohisashiburi desu)
ご無沙汰しています ( = Gobusata shiteimasu) jest bardziej uprzejmy i brzmi bardziej przepraszająco i pokornie.
Odnosi się do uczuć takich jak „Przepraszam, że nie odwiedziłem cię/nie napisałem do ciebie tak długo.”
Tak więc, gdy ktoś mówi
ご無沙汰しています
= Gobusata shiteimasu
= Minęło dużo czasu. Muszę przeprosić za moje długie milczenie.
Mówisz,
(いえいえ)こちらこそ、(ご無沙汰しています。)
= (Ieie) Kochirakoso (Gobusata shiteimasu.)
= (O nie,) to ja muszę przeprosić, że nie kontaktowałem się z tobą tak długo.
***********
★久しぶりに(= hisashiburini) po raz pierwszy od dłuższego czasu, od wieków
Ex. 久しぶりにマギーと映画を観に行った。
= Hisashiburini Maggie to eiga wo mini itta.
= Poszedłem do kina z Maggie po raz pierwszy od dłuższego czasu.
Ex. 久しぶりに運動した。
= Hisashiburi ni undou shita.
= Ćwiczyłem po raz pierwszy od dłuższego czasu.
Ex. 久しぶりにマギーに会った。
= Hisashiburi ni Maggie ni atta.
= Zobaczyłem Maggie po raz pierwszy od dłuższego czasu.
Możesz też powiedzieć
しばらくぶり
= Shibarakuburi
Skupmy się na słowie ぶり ( = buri)
okres czasu + 振り/ぶり ( = buri) = po raz pierwszy w ~/ po odstępie czasu
Ex. 十年ぶりに東京に行った。
= Juuen buri ni Toukyou ni itta.
= Pojechałem do Tokio po raz pierwszy od dziesięciu lat.
Ex. 11月に雪が降るなんて何年ぶりだろう。
= Juuichigatsu ni yuki ga furunante nannen buri darou.
= Minęły lata, odkąd w listopadzie ostatnio padał śnieg.
Gdy widzimy kogoś, kogo dawno nie widzieliśmy, mówimy
Ex. わ〜久しぶり!何年ぶり?
= Waa hisashiburi! Nannen buri?
= Wow! Dużo czasu minęło? Ile lat się nie widzieliśmy? / Kiedy widzieliśmy się ostatni raz?
マギー先生より ( = Maggie sensei yori) Od Maggie Sensei