Jeg har aldrig sagt “Det regner som varmt brød”.”
ikke én gang i mit liv.
Ikke alvorligt i hvert fald.
Og jeg har engelsk som modersmål.
“It’s raining cats and dogs” er en anden måde at sige: “Det regner meget”. Dette gives ofte som et eksempel på et almindeligt engelsk idiom.
Et idiom er en sætning, der har en anden betydning end dens bogstavelige betydning. For “it’s raining cats and dogs” ville den bogstavelige betydning være, at der faktisk falder katte og hunde ned fra himlen.
Det er virkelig vigtigt for elever, der lærer engelsk, at lære idiomer, fordi de er meget almindelige.
Men nogle idiomer er meget mere almindelige end andre.
Ofte vil man, hvis man søger efter lister over almindelige engelske idiomer, få lister, der indeholder ting som “It’s raining cats and dogs.”
Disse typer idiomer er almindelige i den forstand, at de fleste, der har engelsk som modersmål, kender dem. Vi bruger dem bare ikke nødvendigvis.
De idiomer, vi bruger, er så almindelige, at vi ofte ikke engang lægger mærke til, at vi bruger dem.
Listen nedenfor består af idiomer, som engelsktalende bruger konstant. Disse er gode for engelsklærere at kende. Du vil høre dem i engelsksprogede tv-programmer, se dem på sociale medier og høre folk bruge dem i det virkelige liv til at tale om dagligdags emner som arbejde, penge og relationer.
Lad os komme i gang!
Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med dig overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)
- Top 100 engelske idiomer, som du vil bruge hele tiden
- Bring (noget) op
- Være om bord (med…)
- Over bord
- Springe/springe på chancen (for at…)
- Springe gennem hoops
- Springe (nogen) i halsen
- Springe skibet
- Negle noget fast
- Nail (it/something)
- Double down
- Touch base
- Touch on (something)
- Touch up (something)
- Out of touch
- Get a grip
- Få med det
- Kom af sted med (noget)
- Get (one’s) feet wet
- Gå ud
- Få fat i (sig selv)
- Få fat i (noget)
- En byrde af (nogens) sind
- Tag en lettelse
- Føl (noget) ud
- Fuldt ud
- Kalde (nogen) ud
- Skalder skuddene
- Skal det være en dag/nat
- Næste tilfælde
- Skær (nogen) af
- Skær det ud
- Skær (en person) lidt ned
- Skærer hjørner
- Skabt til (noget)
- Gå ud
- Go all out
- Gå all in
- Der er noget, der “giver dig en overraskelse”
- Kaster håndklædet i ringen
- Kaster (nogen) under bussen
- – På vej
- In on (something)
- In the loop
- Top to speed
- Op til (noget)
- Op til (noget)
- I strid med hinanden
- Slag oddsene
- Tag et standpunkt
- Tage stilling til (noget)
- Stå for (noget)
- Stå op mod
- Tag en tur
- Tag (sin) tid
- Tage (noget) på
- Overtage (for nogen/noget)
- Take stock (of something)
- Take heart
- Take up (something)
- Tag en for holdet
- Tage/ringe det ned i et hak
- Tage et forsøg på (noget)
- Take a digs at (someone)
- Hæng i der
- Hængte op på (noget)
- Hænge rundt
- Hænge ud
- Lade (nogen) hængende
- Pull (yourself) together
- Træk (en person) i benet
- True igennem
- True et hurtigt nummer
- (Ikke) trække på trådene
- Push (someone’s) buttons
- Rein it in
- Hul op
- Forveksle
- Vandre (noget)
- (Ikke) holde vand
- Hold stand
- Hold ud
- Hold ud (med noget)
- Hold det
- Hold fast
- Knus (det/det/noget)
- Have a crush on (someone)
- Have it in for (someone)
- Have the upper hand
- Hold hovedet koldt
- Play it cool
- One up (someone)
- Pisk (noget)
- Sove ind
- Under bordet
- På/uden for bordet
- Under gulvtæppet
- Holde (noget) hemmeligt
- (Flyve) under radaren
- Over the counter
- Off the hook
- And One More Thing…
Top 100 engelske idiomer, som du vil bruge hele tiden
Bring (noget) op
At “bringe noget op” betyder at introducere det pågældende emne.
Jeg ville have bedt ham om at betale mig tilbage, men han var i rigtig dårligt humør. Så jeg bragte det ikke op.
“At bringe det op” kan også referere til at opdrage eller opdrage et barn.
Jeg prøver altid at være høflig. Det er bare sådan, min far har opdraget mig.
Se denne sjove video for at se et eksempel på, hvordan engelske modersmålstalere bruger denne sætning naturligt i en samtale. Endnu bedre, da videoen er tilgængelig på FluentU, kan du lære meget mere, mens du er i gang.
FluentU tager videoer fra den virkelige verden – som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende foredrag – og forvandler dem til personlige lektioner i sprogindlæring.
Klik på de interaktive undertekster for at få en øjeblikkelig definition af et ord, mens du ser, og udfyld videoquizzen og flashcards, efter du har set, for at styrke alt det, du har lært. Der er hundredvis af flere autentiske engelske videoer på FluentU til alle niveauer. Du kan udforske hele videobiblioteket med alle læringsfunktionerne gratis med en prøveperiode på FluentU.
Derudover kan du gå over til YouTube for at se flere fantastiske videoer fra FluentU. Der er masser af eksempler derpå, der viser, hvordan idiomatiske vendinger inkorporeres naturligt i tale. Tag f.eks. dette klip om underlige ordsprog på engelsk.
Føl dig velkommen til at abonnere på FluentU’s YouTube-kanal for at holde dig opdateret med det nyeste indhold til engelskundervisning.
Være om bord (med…)
At “være om bord” med noget er at være villig til at gå med på det eller at være begejstret for det.
– Jeg tænkte, at vi kunne starte vores egen tøjbutik på Etsy. Er du med på den?
– Åh, det lyder godt. Absolut!
Over bord
“Over bord” betyder lovligt, åbent eller ærligt.
– Er du sikker på, at denne type forretning er over bord?
– Ja, selvfølgelig. Etsy er helt lovligt.
Springe/springe på chancen (for at…)
Hvis man “springer på chancen” for at gøre noget, betyder det, at man ivrigt griber chancen.
Jeg føler, at vi bør springe på chancen for ikke at have almindelige jobs.
Springe gennem hoops
Når nogen får dig til at “springe gennem hoops”, får de dig til at gøre en masse ting for at få det, du vil have.
Dette udtryk bruges ofte til at tale om bureaukratiske (forretnings- eller regerings)procedurer, når der er tale om komplicerede og kedelige opgaver som papirarbejde.
Jeg måtte springe gennem så mange hoops for at få mit sidste job. Interviewprocessen tog en evighed.
Springe (nogen) i halsen
Når du “springer nogen i halsen”, bliver du vred på dem for noget, de gør eller siger – og du lader dem vide det! Dette udtryk bruges ofte til at vise, at nogen reagerede overdrevent vredt på noget småt.
Min chef ville hoppe mig i halsen, hvis jeg gjorde ham opmærksom på, at han havde begået en fejl.
Springe skibet
Når man “springer skibet”, får man sig selv ud af en situation eller opgiver en plan.
Jobbet betalte ikke engang særlig godt, så jeg besluttede mig for at springe skibet over.
Negle noget fast
At “nagle noget fast” er at fastslå eller finde ud af det.
Det første skridt er at fastnagle en forretningsplan.
Nail (it/something)
At “fastnagle” noget er at gøre et godt stykke arbejde med det.
– Jeg fastnaglede min præsentation totalt!
Double down
At “fordoble” er at lægge endnu flere kræfter i en handling, når den begynder at mislykkes.
Der findes en positiv version af “fordoble”, som kan beskrive at tage en smart risiko. Men det bruges ofte til at beskrive adfærden hos en person, der er ved at tabe et argument, eller som reagerer dårligt på at blive korrigeret.
Han kunne bare have rettet fejlen. I stedet fordoblede han sig og fortalte mig, at det var mig, der tog fejl.
Touch base
At “touch base” med nogen er at tjekke ind hos dem, som regel af en bestemt grund. Denne sætning bruges ofte på arbejdspladsen.
Hej! Jeg ville bare lige kontakte dig og høre, hvordan det går med projektet.
Touch on (something)
“At “røre ved” et emne betyder at introducere det. Det har en lignende betydning som “bringe op”.”
Jeg troede, at artiklen ville handle om, hvordan man starter sin egen virksomhed, men den berørte ikke engang det.”
Touch up (something)
“Touch up” betyder at genoprette noget (gøre det mere som da det var nyere) eller forbedre det på en eller anden måde.
Min svoger rører gamle møbler op i sin garage og sælger dem på nettet.
Out of touch
Hvis man er “out of touch”, har man ikke forståelse for nutiden. Det kan henvise til nogens politik eller deres smag i ting som musik eller mode.
Mine forældre er så out of touch. De ved ikke engang, hvordan man bruger Google.”
Get a grip
Hvis nogen går i panik eller er irrationel (ikke giver mening), vil en anden måske sige til dem, at de skal “tage sig sammen”.”
– Jeg aner ikke, hvordan jeg skal bestå denne prøve. Dette er det værste, der nogensinde er sket for mig!
– Hey, tag dig sammen! Der er ingen grund til at tro det. Du skal nok klare dig fint.
Få med det
Du tror måske, at en person, der er “ude af trit”, skal “få med det”, eller tilpasse sig en aktuel tid eller situation.
– Har du stadig boot-cut jeans på? Du er nødt til at komme med det!
– Hvad snakker du om? Boot-cut jeans er aldrig gået af mode!
(Det er sandt. Boot-cut jeans er aldrig gået af mode.)
Kom af sted med (noget)
Hvis du gør noget, som du burde få problemer for, men du får ikke problemer, er du “sluppet af sted med det.”
Jeg spiste min værelseskammerats doughnuts, men hun så mig ikke gøre det, så jeg kom af sted med det.
Get (one’s) feet wet
At “get your feet wet” betyder at begynde at gøre noget nyt, som regel på en blid måde, der ikke er for svær.
Jeg vil gerne være journalist, så jeg tænkte, at jeg ville få våde fødder med dette Intro til journalistik-kursus.
Gå ud
“Gå ud” er en forkortelse for “komme ud herfra”. Du kan bruge denne sætning til at bede nogen om bogstaveligt talt at gå væk. Men du kan også bruge det, hvis nogen siger noget, som du finder utroligt.
Det er som om, du siger (som regel på en sjov, drillende måde): “Det er så latterligt, at jeg ikke engang kan være i nærheden af dig lige nu.”
Hvad? Har du ikke set Jordan Peele-filmen “Get Out”? Hvordan er det muligt? Kom ud!
Få fat i (sig selv)
“Få fat i sig selv” svarer til “få fat i sig selv”.”
– Jeg ved bare ikke, hvordan vi skal finde ud af det her pengeproblem.
– Få fat i dig selv! Vi er nødt til at bevare roen og arbejde sammen om det her.
Få fat i (noget)
Hvis du er spændt på at vise eller fortælle nogen noget, kan du bruge dette idiom. Det bruges ofte, når folk er ved at dele sladder.
Hej, få en omgang af det her! Jeg har hørt, at naboerne endelig skal skilles.
En byrde af (nogens) sind
Hvis noget, der har generet dig, endelig er blevet ordnet, er det “en byrde af dit sind”.
Kan du gøre mig en tjeneste og betale min andel af huslejen i denne måned? Det ville virkelig være en lettelse for mig.
Tag en lettelse
“Tag en lettelse” er en afslappet måde at invitere nogen til at sætte sig ned.
Kom ind! Tag en last af!
Føl (noget) ud
Du kan “føle” en situation, et sted eller en person ud. I alle disse tilfælde forsøger du at få en bedre fornemmelse af noget eller nogen.
– Hvordan er dit nye job?
– Det er okay. Folk der virker lidt underlige, men jeg er stadig ved at føle mig hjemme.
Fuldt ud
At “uddybe” en idé eller et emne er at udvide den og tilføje detaljer.
Jeg er vild med din idé til denne artikel, men jeg tænkte på, om du kunne uddybe hovedpunkterne.
Kalde (nogen) ud
At “kalde nogen ud” er at beskylde dem for noget eller at påpege, hvorfor noget, de har gjort eller sagt, er et problem. Det bruges ofte om oplysninger, der deles på internettet om racistisk, homofobisk eller sexistisk adfærd.
Du hører også ofte, at nogen – eller endog en hel virksomhed – “blev kaldt ud”.
Da seerne kaldte dem ud for det sexistiske indhold i deres video, skulle de have fjernet det. I stedet fordoblede de sig og insisterede på, at de ikke havde gjort noget forkert.
Skalder skuddene
Hvis du er chef eller leder, og du er den, der fortæller folk, hvad de skal gøre, “kalder du skuddene”.”
Nu hvor det er mig, der bestemmer, vil tingene blive meget anderledes her.”
Skal det være en dag/nat
Når man “kalder det en dag” eller “kalder det en nat”, stopper man med det, man er i gang med, som regel i hvert fald indtil næste dag.”
Okay, alle sammen! Lad os sige, at det er slut for nu, og starte på en frisk i morgen.
Næste tilfælde
Hvis noget slemt næsten sker for dig, men så sker det ikke, har du haft et “nære tilfælde”.
Den bil var lige ved at ramme os! Sikke en tæt på!
Skær (nogen) af
Du kan “skære (nogen) af” i en samtale ved at afbryde dem.
Du kan også “skære (nogen) af” i trafikken ved at køre ind foran dem uden at give tegn.
Har du set den fyr skære mig af? Han er heldig, at jeg ikke kørte lige ind i ham!
Skær det ud
Når du siger til nogen, at de skal “skære det ud”, siger du til dem, at de skal stoppe med noget, de gør eller siger.
– Det var helt og aldeles din skyld. Du gav ikke tegn, før du skiftede vognbane. Er du sikker på, at du virkelig bestod køreprøven?
-Hey, stop det! Det er meningen, at du skal være på min side.
Skær (en person) lidt ned
“Skær (en person) lidt ned” betyder, at man ikke dømmer eller kritiserer vedkommende for meget.
Hør, jeg har brug for, at du skærer lidt ned på mig lige nu. Jeg er stresset over min skilsmisse, så jeg er lidt distraheret.”
Skærer hjørner
“Skærer hjørner” betyder, at man ikke gør noget helt, ofte i en situation, der involverer arbejde eller penge.”
Vi vil lægge al vores tid og penge i denne forretning. Ingen hjørner bliver skåret over.
Skabt til (noget)
Hvis du er “skabt til” noget, så er du den rette person til det. Dette kan bruges til at tale om en karriere, et job eller en anden aktivitet.
Jeg er imponeret over, at du løste vores skatteproblemer så hurtigt. Du er virkelig skabt til regnskab.
Gå ud
Når nogen “går ud”, giver de stærkt udtryk for deres tanker eller følelser om noget, som regel meget og vredt – med andre ord, de “går ud” som en bombe.
Hvis nogen taler eller råber vredt af dig om noget, kan man sige, at de gik ud på dig.
Min værelseskammerat fandt endelig ud af, at jeg har stjålet hendes mad, og hun gik totalt amok på mig.
På det seneste er udtrykket “gå amok tror jeg” blevet populært som en måde at afvise en andens mening eller præference på. Det er lidt ligesom at sige: “Det er ligegyldigt, jeg er ligeglad”. Det bruges med forskellige grader af seriøsitet og er blevet et meme.
Den første “Tilbage til fremtiden”-film vil altid være den bedste, men go off I guess.
Go all out
“Going all out” er at lægge en stor indsats eller udgift i noget. Det bruges ofte, når man taler om en fest af en eller anden art.
Du skulle have set bryllupskagen! De gik virkelig all out.
Gå all in
“Gå all in” henviser til at tage en risiko eller indgå en forpligtelse.
Er du sikker på, at du stadig ønsker at blive gift? Jeg har bare ikke fornemmelsen af, at du er klar til at gå all in.
Der er noget, der “giver dig en overraskelse”
Hvis noget “giver dig en overraskelse”, er du chokeret eller overrasket over det.
De virkede som det perfekte par. Det kastede mig virkelig rundt på gulvet, da de aflyste brylluppet.
Kaster håndklædet i ringen
“At kaste håndklædet i ringen” betyder at give op eller acceptere et nederlag.
Jeg har arbejdet så hårdt for at bestå dette fysikkursus, men det er bare for svært. Jeg er klar til at kaste håndklædet i ringen.
Kaster (nogen) under bussen
“At kaste nogen under bussen” kan betyde at lade den pågældende person tage skylden for noget, du har gjort. Det kan også henvise til andre situationer, hvor du sætter en anden person i en ufordelagtig situation for at få fordel af en situation eller undgå ansvar.
Jeg kan ikke tro, at du smed mig under bussen ved at fortælle June, at det var mig, der spiste de doughnuts. Du spiste også en masse af dem.
– På vej
Hvis du siger til nogen, at du er “på vej”, siger du, at du er ved at ordne noget nu, eller at du snart vil gøre det.
– Har du vasket op endnu?
– Ikke endnu, men jeg er ved at ordne det!
In on (something)
At være “in on” om noget (normalt noget, der er hemmeligt eller ikke er offentligt kendt) er at kende til det.
Jeg vidste ikke, at du kendte til vores Etsy-forretning. Hvem er ellers med i det?
In the loop
At være “in the loop” har også at gøre med at have kendskab til noget. Selv om det også kan henvise til at kende en hemmelighed, handler det ofte mere om at kende detaljerne i en situation.
Du er nødt til at holde mig underrettet om vores økonomiske situation. Hvordan skal jeg ellers kunne hjælpe dig?
Top to speed
Hvis nogen er “up to speed”, er de opdateret eller bekendt med noget.
Jeg ved godt, at du er ny her, men jeg tror ikke, at det skal tage dig for lang tid at komme op i gear.
Op til (noget)
Hvis du er “oppe til” noget, er du måske i gang med at planlægge eller gøre noget, som du ikke ønsker, at andre skal vide noget om. (Måske noget, der ikke er “ærligt”.)
Jeg ved ikke, hvad du er i gang med, men jeg ved, at det ikke er godt.
Op til (noget)
Hvis du er “oppe til” noget – som regel en aktivitet af en eller anden art – betyder det, at du er villig til at gøre det og sandsynligvis i det mindste en smule entusiastisk.
Hej, hvem er klar til beachvolleyball?
I strid med hinanden
Når ting eller mennesker er “i strid med hinanden”, er de i konflikt eller imod hinanden.
Jeg tror, at din vane med koffein er i strid med din evne til at slappe af. Du er nødt til at holde op med at drikke så meget kaffe.
Slag oddsene
Når man “slår oddsene”, lykkes man med noget på en usandsynlig måde.
Med så lave karakterer i de første tre år af college, troede jeg ikke, at jeg ville være i stand til at bestå. Men på en eller anden måde slog jeg oddsene.
Tag et standpunkt
“At tage et standpunkt” betyder, at man erklærer sin overbevisning om et spørgsmål eller engagerer sig i en sag.
Du kan ikke bare sidde og se på, at tingene sker uden dig. Det er på tide at tage stilling.
Tage stilling til (noget)
Hvis du “tager stilling til” noget, betyder det, at du har en bestemt mening om det. To personer kan tage forskellige holdninger til det samme spørgsmål.
Det er på tide at tage stilling til hjemløshed. Jeg mener, at alle skal have en gratis bolig.
Stå for (noget)
Når man “står for” noget, går man ind for det eller repræsenterer det.
I denne organisation står vi for venlighed over for andre.
Hvis man ikke står for noget, betyder det, at man ikke vil tolerere det.
Jeg vil ikke finde mig i skældsord i mit hus!
Stå op mod
At “stå op mod” nogen (eller noget) er at nægte at lade dem overmande eller intimidere dig.
I stedet for at lære børn at stå op mod mobbere, bør vi sørge for, at de ikke bliver mobbet i første omgang.
Tag en tur
At bede nogen om at “tage en tur” er en ikke så pæn måde at bede dem om at gå, eller at udtrykke, at man ikke er interesseret i noget.
– Hej, jeg sælger slik for at støtte mit volleyballhold. Ville du være interesseret i at købe…
– Absolut ikke! Gå din vej!
Tag (sin) tid
“Tag din tid” betyder at bevæge sig i dit eget tempo, selv om det er langsomt.
Tag dig god tid til at kigge kontrakten igennem. Jeg forstår godt, at det er en stor beslutning.
Tage (noget) på
Når man accepterer et nyt projekt eller ansvar, “tager man det på sig.”
De ville vide, om jeg ville tage sekretærstillingen på mig. Selvfølgelig sagde jeg ja!
Overtage (for nogen/noget)
At “overtage” kan betyde at tage kontrol over et sted eller en organisation. Dette kan bruges, når en virksomhed overtager kontrollen over en anden virksomhed. Det kan også bare betyde at overtage et ansvar, som tidligere tilhørte en anden.
Jeg vil tage over for Janet, når hun går på pension i næste uge. Hun har allerede vist mig, hvordan telefonsystemet fungerer.
Take stock (of something)
Dette idiom betyder at analysere noget, eller overveje dets nuværende tilstand.
Vi gjorde status over forretningssituationen, og den var ikke god, så vi besluttede at springe fra.
Take heart
At “tage mod” er at finde støtte, styrke eller tryghed.
Det føltes dårligt at lukke forretningen, men vi tog mod til os ved at vide, at vi gjorde det rigtige.
Take up (something)
Er du nogensinde begyndt på en ny hobby, sport eller en anden aktivitet? Du kan sige, at du “tog det op”.
Jeg har overvejet at begynde at fotografere.
Tag en for holdet
“At tage en for holdet” er at gøre noget uønsket til fordel for en større gruppe, f.eks. venner eller kolleger.
Jeg besluttede mig for at tage en for holdet og indrømme det fulde ansvar for, at jeg ødelagde projektet.
Tage/ringe det ned i et hak
At “tage (nogen) ned i et hak” er at ydmyge dem eller gøre noget for at forhindre dem i at være arrogante (selvcentrerede).
Men hvis du siger til nogen, at de skal “tage den ned i et hak” eller “bringe den ned i et hak”, siger du til dem, at de skal falde til ro.
Kan du tage den ned i et hak? Jeg kan høre dig grine hele vejen ned ad gangen.
Tage et forsøg på (noget)
Når man “tager et forsøg på noget”, betyder det, at man prøver noget, som regel for første gang.
– Det her spil er fedt!
– Det ser sjovt ud! Må jeg prøve det?
Take a digs at (someone)
At “take a digs at someone” eller “take digs at someone” er at kritisere eller gøre grin med dem.
– Jeg kan ikke tro, at du døde, før du nåede over det første niveau!
– Hey, stop det! Du behøver ikke tage røven på mig på den måde.
Hæng i der
At sige til nogen, at de skal “hænge i der” er en måde at forsikre dem om, at de nok skal komme igennem en svær tid.
Jeg ved, at tingene ser slemme ud nu, men hold i der. De skal nok blive bedre.
Hængte op på (noget)
Hvis du er “hængt op på noget”, er du bare ikke i stand til at holde op med at tænke på det.
Hænger du stadig op på at have tabt den volleyballkamp? Bare rolig, vi skal nok vinde næste gang.
Hænge rundt
At “hænge rundt” betyder at tilbringe tid på et bestemt sted, ofte uden et klart formål.
De teenagere hænger altid rundt på parkeringspladsen. Jeg ved ikke, hvad de har gang i, så det gør mig nervøs.
Hænge ud
“Hænge ud” er også at tilbringe tid på et sted, men det bruges normalt til at tale om at være social eller slappe af.
Hej, hvorfor står I rundt på parkeringspladsen? Kom og hæng ud med os på terrassen.
Lade (nogen) hængende
At “lade nogen hænge” er at undlade at kommunikere med dem om noget, som de forventede at høre om.
De sagde, at de ville ringe og fortælle mig, om jeg havde fået jobbet, men det gjorde de aldrig. De lod mig bare hænge.
Pull (yourself) together
Hvis nogen siger til dig, at du skal “tage dig sammen”, svarer det til at sige til dig, at du skal tage dig sammen eller få styr på dig selv. Denne sætning bruges oftere, når der er en specifik grund til, at du har brug for at kontrollere negative tanker eller følelser.
Hør her, du skal tage dig sammen til den store kamp i morgen.
Træk (en person) i benet
At “trække nogen i benet” er at lyve over for dem, men som regel på en drillende, spøgefuld måde.
– Vidste du, at en tiger er flygtet fra zoologisk have og hænger rundt i vores baghave lige nu?
– Ah, hold nu op! Du tager pis på mig!”
True igennem
At “trække sig igennem” er at komme igennem en eller anden svær situation, som f.eks. en sygdom eller en skade.
Han var i ret dårlig form efter ulykken, men det lykkedes ham at trække sig igennem.
True et hurtigt nummer
At “trække et hurtigt nummer” er at snyde nogen på en eller anden måde. Sammenlignet med at “trække nogen i røven”, som næsten altid er en joke, kan “trække en hurtig en” være mere alvorligt.
Den fyr fra craigslist trak en hurtig en i røven på mig. Han solgte mig en ødelagt guitar!
(Ikke) trække på trådene
At “trække på trådene” er at være forsigtig med, hvordan man formulerer noget for at undgå at såre nogens følelser. Denne sætning bruges næsten altid i negativ for at beskrive en situation, hvor nogen siger præcis, hvad de mener.
Menneske, denne filmanmelder trækker virkelig ikke på trådene. Det lyder som om hun hadede denne film.
At “trykke på nogens knapper” er at gøre noget (som regel med vilje) for at få en stærk reaktion fra dem.
Min lillebror Gary ved virkelig, hvordan han skal trykke på mine knapper. Han kan være så irriterende.
Rein it in
At sige til nogen, at de skal “tin it in” kan være som at sige til nogen, at de skal “tage det en tand ned”. Det er som at sige: “Slap af!”
– Woo! Haha! Det er fantastisk! Er det ikke fantastisk?
– Styr på det, Gary! Nogle af os prøver bare at nyde en stille eftermiddag.
“Rein in” kan i sig selv også bruges til at tale om at begrænse noget, som f.eks. at bruge penge.
Vi er virkelig nødt til at tøjle det beløb, vi bruger på film hver måned.
“Rein” bliver ofte stavet forkert som “reign”. “Rein” er korrekt i disse udtryk, fordi det henviser til at spænde tøjlerne på en hest. “Regere” betyder at regere som en monark (som en dronning eller en konge). Misbruget af “regere” er dog så almindeligt, at det er muligt, at det en dag vil blive betragtet som korrekt.
Hul op
At “hulle op” er at søge ly eller gemme sig et sted.
Jeg har ikke lyst til at tale med nogen. Jeg har bare lyst til at gemme mig på mit værelse og se fjernsyn.
Forveksle
At “forveksle” to ting er at forveksle den ene med den anden.
Folk forveksler altid mig og min bror, selv om jeg ikke synes, vi ligner hinanden så meget.
Vandre (noget)
At “vandre” noget er at gøre det svagere eller mindre rent.
Jeg har ikke noget imod at få mit essay redigeret, men jeg håber ikke, at de udvander de gode dele.
(Ikke) holde vand
Hvis en idé eller et argument ikke “holder vand”, giver det ikke mening.
Det gør mig ondt, men din påstand holder bare ikke vand. Du giver ikke engang nogen beviser for det.
Hold stand
Et argument eller en idé, der ikke giver mening, kan også beskrives som værende ikke holdbar.
Men “holde stand” kan desuden henvise til at klare sig igennem en dårlig situation eller “holde ud.”
Hej, jeg ringede bare for at høre, hvordan du holder stand. Jeg ved, at du går igennem en svær tid.
Hold ud
At “holde ud” er at holde noget tilbage for nogen (som en hemmelighed), eller at vente på noget bedre (som et tilbud eller en aftale).
De tilbød mig jobbet, men jeg besluttede mig for at holde ud på noget bedre.
Hold ud (med noget)
“At holde ud” betyder at udskyde eller vente med at gøre noget
Chris og jeg ender altid med at skændes, når vi hænger ud, så jeg tror, at jeg vil holde ud med at se ham i et stykke tid.
Hold det
Du kan bruge denne sætning til at sige til nogen, at de skal holde op med at gøre noget, eller at de ikke skal begynde at gøre det.
Hold det! Jeg tror, vi skal gennemgå detaljerne igen, før vi begynder.
Hold fast
“Hold fast” kan bruges på nøjagtig samme måde som “hold fast”. Det kan også bruges som “hold ud” til at støtte en person, der går igennem en svær tid.
Hold ud lidt længere, og du vil se, at dit hårde arbejde begynder at betale sig. Du klarer dig godt.
Knus (det/det/noget)
“Kuske” noget, ligesom “nagle det fast”, er at gøre et rigtig godt stykke arbejde med det.
Du skal ikke være nervøs for din jobsamtale. Jeg er sikker på, at du vil knuse den.
Have a crush on (someone)
At “have et crush on someone”, eller blot “knuse” en person, er at have stærke kærlige følelser for den pågældende person, som normalt er noget romantiske. Denne sætning bruges normalt kun til at beskrive situationer, hvor den anden person ikke ved, hvad du føler for vedkommende.
Aw, du har et crush på ham! Jeg så, hvordan du kiggede på ham, da han kom ind i rummet.
Have it in for (someone)
Når man “har noget på hjerte for nogen”, har man noget imod den pågældende person i en sådan grad, at man måske gør ting for at gøre deres liv vanskeligere eller se dem fejle.
Karen i bogholderiet må virkelig have noget på hjerte for mig. Hun anmeldte mig for at tage ekstra pauser, selv om alle gør det.
Have the upper hand
At “have the upper hand” er at have en fordel i forhold til nogen.
Hun ved, at jeg har en straffeattest. Så hun har overtaget, hvis det er hendes ord mod mit.
Hold hovedet koldt
At “holde hovedet koldt” er at bevare roen.
Jeg er virkelig forelsket i denne pige, så det er ligesom umuligt at holde hovedet koldt i nærheden af hende.
Play it cool
“Playing it cool” er meget lig med at holde hovedet koldt. “Play it cool” har en tendens til at blive brugt oftere, når det handler om at bevare roen i en bestemt situation.
Try to play it cool during the interview. Lad dem ikke vide, hvor desperat du er efter dette job.
One up (someone)
At “one up someone” er at overgå (gøre noget bedre end) dem, eller at forsøge at få sig selv til at se bedre ud end dem.
Jeg nævnte, at jeg havde gennemført min første 5 km, og han måtte fortælle alle, at han løber maratonløb. Jeg ved ikke, hvorfor han altid skal være bedre end mig.
Pisk (noget)
At “piske” noget er at lave det hurtigt. Det bruges ofte om madlavning.
Jeg tænkte på at piske nogle grillede ostesandwiches op til aftensmad.
Sove ind
At “sove ind” er at sove længe.
Jeg får aldrig nok søvn i løbet af ugen, så jeg sover ind i weekenden.
Under bordet
Det er det modsatte af “over bordet”. Hvis nogen laver forretninger “under bordet”, er det hemmeligt og muligvis ikke lovligt.
Hun blev betalt under bordet for at udføre arbejde, der ikke var en del af hendes jobbeskrivelse.
På/uden for bordet
Hvis noget er “på bordet”, er det ved at blive overvejet.
Jeg synes, vi skal have alle vores muligheder på bordet indtil videre.
Hvis noget er “af bordet”, er det ikke en mulighed.
Dine karakterer i skolen blev ikke bedre, så det er helt af bordet at købe en ny telefon til dig.
Under gulvtæppet
Denne sætning bruges typisk i udtrykket “at feje (noget) under gulvtæppet”. At feje noget under gulvtæppet er at dække det til og holde det hemmeligt. Normalt er “noget” noget skamfuldt eller pinligt.
De gjorde deres bedste for at feje skandalen ind under gulvtæppet, men alle fandt ud af det.
Holde (noget) hemmeligt
At “holde noget hemmeligt” er at holde det hemmeligt. I modsætning til at “feje noget ind under gulvtæppet” betyder “holde noget ind under dække” ikke nødvendigvis, at tanken er at skjule det for evigt.
Jeg tror, det er bedst at holde disse oplysninger ind under dække indtil videre, bare så folk ikke får en forkert opfattelse.
(Flyve) under radaren
At være “under radaren” er at være usynlig eller ude af syne. Dette bruges ofte i udtrykket “flyve under radaren.”
Vi har fløjet under radaren i et stykke tid. Nu tror jeg, det er på tide at begynde at sælge vores tjenester aktivt til folk.
Over the counter
Når medicin eller anden behandling sælges “over the counter”, kan du købe den uden en lægeordination.
– Er dine allergipiller receptpligtige?
– Nej, du kan få dem over the counter.
Off the hook
At være “off the hook” betyder, at man ikke er i problemer for noget, eller at man ikke længere er i problemer.
En anden tilstod at have spist doughnuts, så det betyder vel, at jeg endelig er off the hook.
Begynd at lytte efter disse engelske idiomer. Du vil høre dem overalt!
Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med dig overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)
And One More Thing…
Hvis du kan lide at lære engelsk gennem film og onlinemedier, bør du også tjekke FluentU ud. Med FluentU kan du lære engelsk fra populære talkshows, fængende musikvideoer og sjove reklamefilm, som du kan se her:
Hvis du vil se det, har FluentU-appen sikkert det.
Med FluentU-appen og -webstedet er det virkelig nemt at se engelske videoer. Der er undertekster, som er interaktive. Det betyder, at du kan trykke på et ord for at se et billede, en definition og nyttige eksempler.
FluentU giver dig mulighed for at lære engagerende indhold med verdensberømte berømtheder.
For eksempel, når du trykker på ordet “søgning”, får du dette at se:
FluentU lader dig trykke på for at slå et hvilket som helst ord op.
Lær alt ordforrådet i en hvilken som helst video med quizzer. Stryg til venstre eller højre for at se flere eksempler på det ord, du er ved at lære.
FluentU hjælper dig med at lære hurtigt med nyttige spørgsmål og flere eksempler. Lær mere.
Den bedste del? FluentU husker det ordforråd, du er ved at lære. Den anbefaler eksempler og videoer til dig baseret på de ord, du allerede har lært. Du får en virkelig personlig oplevelse.
Begynd at bruge FluentU på webstedet med din computer eller tablet, eller endnu bedre, download FluentU-appen fra iTunes eller Google Play-butikken.
Hvis du kunne lide dette indlæg, er der noget, der siger mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære engelsk på med videoer fra den virkelige verden.
Oplev engelsk fordybelse online!