Sanskrit, buddhalainen kirjallisuus

Sanskritinkielinen buddhalainen kirjallisuus on laaja ja monipuolinen ryhmä. Se koostuu sekä kanonisesta että ei-kanonisesta aineistosta, joista jälkimmäinen vaihtelee anonyymeistä kertomuskokoelmista ja rituaalikäsikirjoista tunnettujen henkilöiden kirjoittamiin teknisiin traktaatteihin, runoihin ja näytelmiin. Tässä luokassa käytetään kahta eri kieltä: Sanskrit ja niin sanottu buddhalainen hybridisanskrit. Sanskrit on Intian kulttuurin muinainen arvokieli, joka tunnetaan ensimmäisen kerran Veda-nimisistä virsikokoelmista, jotka ovat peräisin toiselta vuosituhannelta eaa. ja jotka Pāṇini (neljännellä vuosisadalla eaa.) systematisoi generatiiviseen kielioppiin. Brahmanistisessa hindu-uskonnossa sanskritia pidetään luonnollisena kielenä, jota kuka tahansa ihminen puhuisi, jos hän ei olisi lapsena oppinut kansankieltä, ja sellaisena se edustaa todellisuutta tarkemmin kuin aistien kautta havaitut ulkoiset ilmiöt. Kykyä säveltää sanskritin kielellä – joka edellyttää sen monimutkaisen taivutusjärjestelmän tarkkaa hallintaa ja säkeistössä kykyä toistaa taidokkaasti erilaisia metrisiä kuvioita – pidettiin sivistyneen sivistyksen ruumiillistumana. Buddhalainen hybridi sanskrit (jäljempänä BHS) on MahĀvastu-nimisen tekstin ja useimpien MahĀyĀna-sūtrojen eli Buddhalle uskottujen puheiden kieli. Sitä on kutsuttu tällä nimellä siitä lähtien, kun Franklin Edgerton julkaisi kielen sanakirjan ja kieliopin, mutta sitä on kutsuttu myös ”buddhalaiseksi sanskritiksi”, ”sekasanskritiksi” ja ”gāthā-murteeksi” (mikä kuvastaa sitä, että sitä esiintyy yleisimmin Mahāyāna-puheiden säkeistöissä, gāthāissa). BHS:n alkuperästä ja luonteesta kiistellään, ja Edgerton pitää sitä mieluummin tuloksena epätäydellisestä prosessista, jossa alun perin kansankielellä, prakritilla, kirjoitettua aineistoa on käännetty sanskritiksi. Kyseessä ei ollut virallinen käännösyritys vaan asteittainen vaikutusprosessi, joka heijasti varsinaisen sanskritin arvovaltaa laajemmassa yhteisössä (Edgerton, jakso 1.34). BHS-tekstit vaihtelevat luonteeltaan, erityisesti sen suhteen, missä määrin niissä käytetään kansankielisiä kieliopillisia muotoja. Myöhemmät BHS-tekstit voidaan tunnistaa sellaisiksi lähinnä sanastonsa perusteella, ja niiden kielioppi on tavanomaista, joskin yksinkertaista sanskritia. Perinteisesti koulutettujen paṇḍittien ja jopa joidenkin länsimaisten tutkijoiden silmissä BHS on vaikuttanut erittäin virheelliseltä, jopa barbaariselta ja korjausta vaativalta kieleltä. BHS:n määrittelytyö jatkuu, kun tekstejä muokataan uudelleen entistä herkemmin.

Kanoninen kirjallisuus

Siinä missä valtavirran buddhalaiskoulukunnissa kaanon määriteltiin eksklusiivisen tripiṭakan avulla, sekä Mahāyāna- että VajrayĀna-perinteet käyttivät joustavampaa, kattavampaa kaanonin käsitettä, joka mahdollisti tripiṭakan ohella suuren määrän tekstejä, jotka väittivät olevansa buddhavakanaa, (Buddhan sanaa). Tämä käy ilmi siitä, että ne aloitetaan lauseella evaṃ mayā śrutaṃ (”Näin olen kuullut”), mikä osoittaa, että jokaisen tekstin katsotaan olleen Buddhan oppilaan Ānandan lausuma ensimmäisessä neuvostossa. Nykyaikaisen oppineisuuden mukaan nämä tekstit ovat uusia, joskin nimettömiä sävellyksiä, joiden kronologia seuraa Mahāyānan ja Vajrayānan kehitystä. Myöhemmän intialaisen buddhalaisuuden kattavuus kanonisuuden suhteen merkitsee myös sitä, että kirjallisuuden tarkkaa kokonaislaajuutta on vaikea tietää. Pālin kaanon on perinteen mukaan ollut kiinteä jo ensimmäiseltä vuosisadalta eaa. lähtien, ja sen tarkka sisältö tunnetaan hyvin, mikä käy ilmi muun muassa Buddhaghosalle ja muille uskotuista viidennen vuosisadan eaa. kommentaareista. Mahāyānan tai Vajrayānan osalta ei ole vastaavaa selkeyttä, eikä vielä nykyäänkään ole olemassa kattavaa teosluetteloa kummastakaan perinteestä. Lähimpänä ovat kiinalaisten ja tiibetiläisten käännettyjen kaanonien muinaiset kirjallisuusluettelot, joista yksikään ei ole tyhjentävä. Tämän tilanteen vuoksi on vaikea kirjoittaa vakuuttavasti monista tämän kirjallisuuden näkökohdista kokonaisuutena.

Tilannetta mutkistaa entisestään se, että suurin osa sanskritinkielisestä kaanonisesta buddhalaisesta kirjallisuudesta on kadonnut muslimien Pohjois-Intiassa tekemien ryöstöretkien (1100- ja 1200-luvuilla eaa.) jälkeen, ja se tunnetaan nykyään vain muinaisten tiibetiläisille, kiinalaisille ja muille kielille tehtyjen vanhojen käännösten perusteella. Poikkeuksia tähän on tullut kahdesta lähteestä: muinaisten käsikirjoitusten arkeologinen tai antiikvaarinen talteenotto tai niiden aktiivinen säilyttäminen kopioimalla Nepalissa. Ensiksi mainittuja ovat lukuisat Keski-Aasian keitaista löydetyt käsikirjoitukset, Gilgitistä 1930-luvulla löydetty noin viidenkymmenen tekstin pieni kirjasto, Rāhula Sāṅkṛtyāyanan 1930-luvulla Tiibetissä ottamat valokuvat hyvin varhaisista sanskritinkielisistä käsikirjoituksista, jotka oli alun perin kuljetettu sinne keskiajalla käännöstyön avuksi, sekä 1990-luvulla löydetyt hyvin varhaiset Afganistanista peräisin olevat käsikirjoitukset, kuten ne, jotka löytyivät Oslossa sijaitsevasta Martin Schøyenin kokoelmasta (Braarvig). Jälkimmäiseen ryhmään kuuluvat Nepalista peräisin olevat lukuisat käsikirjoitukset yhdeksästä kanonisesta tekstistä, joita kutsutaan nimellä navadharma (yhdeksän opetusta), sekä monenlaisia tantrisia rituaalitekstejä. Suurin osa nykyisin tunnetusta buddhalaisesta sanskritinkielisestä kirjallisuudesta on säilynyt Nepalissa (Mitra).

Āgama-kokoelmat. āgama-kokoelmat ovat toiminnallisia vastineita Pāli-kanonin nikayoille – näin ollen sanskritin kielessä oli pitkiä (dīrgha), keskipitkiä (madhyama), temaattisia (saṃyukta), inkrementaalisia (ekottara) ja sekalaisia (kṣudraka) kokoelmia. āgama-kokoelmat sisältävät sanskritinkielisiä versioita monista Pāli-kokoelmissa esiintyvistä teksteistä, ja niiden katsotaan olleen śrāvaka-kanoni sellaisena kuin sitä käytettiin Intian mantereella muiden śrāvaka-linjojen kuin TheravĀda-koulukunnan keskuudessa. Kaiken kaikkiaan āgamat sisälsivät suuremman määrän tekstejä kuin nikāyat ja järjestivät ne eri järjestykseen. Toisin kuin muu sanskritinkielinen buddhalainen kirjallisuus, jolla ei ole śrāvaka-paralleeleja, tämä luokka tarjoaa valtavat mahdollisuudet vertailevaan tutkimukseen śrāvaka-koulukuntien ajatusten ja huolenaiheiden eriyttämiseksi. Valitettavasti āgamoja ei ole säilynyt kokonaisuudessaan, ja ne tunnetaan suurelta osin niistä tehtyjen kiinankielisten käännösten kautta (Lamotte, s. 153 f.). Viime aikoihin asti ainoat poikkeukset tästä olivat yksittäiset sūtrat – esimerkiksi MahĀparinirvĀṆasŪtra (Waldschmidt) ja Keski-Aasiassa pitkään hylätyiltä buddhalaisilta paikoilta löydetyt fragmentit – mutta tilanne on muuttunut, kun Afganistanista löydettiin 1990-luvun lopulla lähes täydellinen Dīrghāgaman käsikirjoitus, joka kuului luultavasti Mūlasarvāstivādan koulukuntaan (Hartmann).

Vinaya ja abhidharma. Vaikka Sarvāstivādan koulukunnalle kuului seitsemän kanonista sanskritinkielistä abhidharma-tekstiä, ne ovat nyt kadonneet alkuperäiskielellään. Sanskritinkieliset vinaya-kokoelmat ovat pärjänneet paremmin, ja erityisesti kaksi teosta on syytä mainita. Ensimmäinen näistä on MŪlasarvĀstivĀdavinaya, joka on säilynyt enimmäkseen yhdessä ainoassa Gilgitistä löydetyssä käsikirjoituksessa. Tämä massiivinen teksti on kokoelma kertomuksia ja oikeustapauksia, jotka tarjoavat lukuisia näkemyksiä keskiaikaisen Intian (Panglung) luostarielämän harrastuksista ja realiteeteista. Tähän voidaan verrata Mahāvastua, Buddhan elämäkerran ympärille rakentunutta upeaa kertomusten ja lainopin kokoelmaa, joka kuvailee kuuluvansa MĀhĀsĀṂghika-koulukunnan Lokottaravāda-haaran vinayaan (Jones). Tämäkin sisältää mielenkiintoisia ja tärkeitä rinnastuksia Pāli-kaanonissa esiintyvään aineistoon.

Mahāyāna. Mahāyāna-sūtrat muodostavat monipuolisen kirjallisuuskokonaisuuden, joka on tuotettu ensimmäisen vuosisadan eaa. ja viidennen vuosisadan eaa. välisenä aikana. Varhaisimpina esimerkkeinä pidetään viisauden täydellisyyden tekstejä, Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitāa ja Ratnaguṇasaṃcaya-gāthāa, jotka on kirjoitettu proosassa ja säkeistössä. Niissä selitetään abhidharman kritiikkiä ja dharmojen todellisen olemassaolon opetusta ja edistetään bodhisattvaa ihanteellisena buddhalaisena. Vaikka monet Mahāyāna-sūtrat tunnetaan nykyään vain tiibetiläisinä ja kiinalaisina käännöksinä, meillä on runsaasti käsikirjoituksia navadharmasta, johon kuuluvat seuraavat sītrat: Saddharmapuṇḍarīka (Lotus Sūtra), Aṣṭasāhasrikā-prajñāparamitā, LaṄkĀvatĀrasŪtra, Daśabhūmiśvara, Gaṇḍavyūha, Samādhirāja ja SuvarṆaprabhĀsottamasŪtra; sekä Lalitavistara, śrāvakayāna-elämäkerta Buddhasta, joka rakentuu Buddhan elämän tärkeimpien pyhiinvaelluskohteiden oppaiden ympärille (Foucher), ja Guhyasamāja-tantra, Vajrayāna-teos. Näissä ja muissa teksteissä ilmaistaan monenlaisia opillisia näkemyksiä, ja monet niistä kuuluivat niihin, joita pidettiin arvovaltaisina ja siten selitettiin Mahāyāna-opillisissa perinteissä, kuten Madhyamaka-koulukunnassa ja YogĀcĀra-koulukunnassa.

Vajrayāna. Ensimmäisen vuosituhannen puolivälistä eaa. siihen asti, kun institutionaalinen buddhalaisuus lakkasi Intiassa kahdellatoista vuosisadalla, alkoi ilmestyä sanskritiksi kirjoitettuja buddhalaisia tantrisia teoksia, joissa käytettiin instrumentaalista magiaa ja rituaaleja tiettyjen tavoitteiden saavuttamiseksi. Jälkikäteen nämä teokset on luokiteltu neljään luokkaan: Niitä hallitsee Mahāvairocanābhisaṃbodhi-tantra (Tantra Mahā-Vairocanan täydellisestä heräämisestä); jooga- tai ”meditaatio”-tantrat, joita hallitsee Sarvatathathāgatatattattvasamgraha (Compendium on the Essence of all the Tathāgatas); ja anuttarayoga- tai ”ylin meditaatio”-tantrat, joihin kuuluu Guhyasamaja-tantra (Tantra salaisesta kokouksesta). Viimeinen Intiassa ennen institutionaalisen buddhalaisuuden lopullista häviämistä sävelletty tantra oli yhdellätoista vuosisadalla ilmestynyt Kālacakra-tantra, joka on merkittävä teos, jolla ei pyritä ainoastaan soteriologisiin päämääriin, vaan myös puolustautumaan nykyistä muslimien ylivaltaa vastaan. Tantran korkeampiin luokkiin kuuluvissa teksteissä on taipumus vahvistaa ihanteen naisellisia representaatioita, käyttää antinomian käytäntöjä (esimerkiksi kiellettyjen aineiden nauttiminen, luostarisääntöjen ja kastirajojen seksuaalinen rikkominen), ja vaikka ne on kirjoitettu suhteellisen tavallisella sanskritin kielellä, niissä käytetään salaista tai vihjailevaa sanastoa, jota kutsutaan nimellä sandhyabhāṣā, jossa todelliset viittaukset on naamioitu kiertoilmaisuilla ja taidokkaalla symboliikalla. Pieni esimerkki tästä esiintyy Guhyasamāja-tantran avauslauseessa, jossa luovutaan tutusta kaavasta ja sen sijaan väitetään, että Buddha toimitti tantran asuessaan ”Vajra-rouvan emättimessä”, mikä ymmärretään tarkoittamaan ”asuessaan valaistumisen viisaudessa.”

Kommentit. Koko tämä kanonisen aineiston kokonaisuus innoitti kommenttikirjallisuutta, jonka ovat yleensä laatineet tunnetut historialliset henkilöt, joskin sekin on kärsinyt huonosti ja suhteellisen vähän on säilynyt alkuperäiskielellä. Sanskritinkielisistä kommentaareista ei ole olemassa lopullista luetteloa, mutta Tiibetin kaanonin osalta on arvioitu, että 120:stä tiibetiksi käännetystä kommentaarista vain yhdeksänkymmentä on säilynyt nykyisellään; jos päällekkäisyydet otetaan huomioon, nämä tarjoavat kommentteja vain kolmestakymmenestäneljästä eli kymmenestä prosentista samassa kaanonissa säilyneistä sūtroista (Schoening). Kommenttien pituus vaihtelee suuresti, yksittäisistä lehtisistä useisiin niteisiin, ja jotkin sūtrat ovat herättäneet paljon enemmän huomiota kuin toiset – Sydän-sūtralla, lyhyellä Viisauden täydellisyyden tekstillä, on seitsemän kommenttia. Myös primäärikommenttien alakommentteja on olemassa, ja Abhisamayālaṃkāra on ilmeisesti innoittanut jotain yli kahtakymmentä.

Nonkanoninen kirjallisuus

Kanoninen aineisto ei yksinään lopeta sanskritinkielistä buddhalaista kirjallisuutta. Itse asiassa suurin osa alasta koostuu ei-kanonisista aineistoista, jotka ovat vielä monipuolisempia kuin kanoniset vastineensa. Seuraavassa katsauksessa käytetyt alaluokat eivät suinkaan ole poissulkevia, vaan ne sulautuvat joissakin tapauksissa toisiinsa ja kanonisiin aineistoihin.

Kerronta. Kertomuksellisuus on buddhalaisen kirjallisuuden yksi, ellei jopa hallitseva genre, ja ilahduttavan monet esimerkit ovat säilyneet nykypäivään asti. Jo tarkasteltu kanoninen kirjallisuus on täynnä kerronnallisia aineistoja, joita muokattiin uusiksi puhtaiden kertomusten kokoelmiksi, kuten AvadĀnaŚataka (Sata tarinaa rakentavista teoista) ja DivyĀvadĀna (Jumalalliset tarinat rakentavista teoista), joista jälkimmäinen on luultavasti muokattu Mūlasarvāstivāda-vinayasta. Avadānaśataka on sittemmin inspiroinut muita syklejä, jotka koostuvat sen tarinakokonaisuuksien säkeistöistä ja jotka on sävelletty todennäköisesti ensimmäisen vuosituhannen jälkipuoliskolla eaa. Näitä tekstejä, jotka olivat selvästi tulosta yhteisestä yrityksestä tarkistaa koko Avadānaśataka, jonka takana oli luultavasti tämäntyyppisen kerronnallisen kirjallisuuden asiantuntijoiden perinne, kutsuttiin nimellä mālā (seppeleet), ja niissä käytetään tyypillisesti kehystarinaa, johon kuuluu keisari AŚokan ja munkki nimeltä Upagupta (Strong) välinen vuoropuhelu.

Rituaalitekstit. Nepalilaiset ovat säilyttäneet lukuisia erilaisia rituaalitekstejä. Monet niistä on siirretty intialaisista alkuperäisteoksista, ja niihin kuuluu meditaatiotekstien kokoelmia, joissa annetaan ohjeita buddhojen, bodhisattvojen ja erilaisten tantristen hahmojen, kuten Sādhanamālān ja Niṣpannayogāvalīn, visualisointiin ja palvontaan. On myös sekalaisempia kokoelmia, jotka kattavat erilaisia toimintoja, kuten luostareiden rakentamisen (esim. Kriyāsaṃgraha).

Treatises. Usein huomiota ennen laajempia kertomus- ja rituaalimateriaaleja herättävät merkittävät traktaatit, śāstrat, jotka tunnetut historialliset henkilöt ovat laatineet selittääkseen tiettyjä opillisia kantoja, joskus sūtra-lähteissä ilmaistuja oppeja. Näistä mainittakoon Vasubandhun ensyklopedinen AbhidharmakoŚabhĀṢya (Korkeamman opetuksen aarreaitta), jossa esitetään yleiskatsaus Sarvāstivādan oppiin, jota se sitten kritisoi SautrĀntikan näkökulmasta autokommentaarissa. Joissakin tutkielmissa esitetään aiempien oppineiden teosten eksegeesejä; CandrakĪrtin Prasannapadā on käytännössä kommentti NĀgĀrjunan Mūlamadhyamakākarikālle (Keskitietä koskevat perustavat jakeet), sillä molemmat ovat keskeisiä auktoriteetteja Madhyamaka-opin eksegeesissä. Sitä vastoin Vasubandhun Viṃśatikā ja Triṃśikā (Kaksikymmentä ja Kolmekymmentä säettä) selittävät oppeja de novo. ŚĀntidevan BodhicaryĀvatĀra (Johdatus bodhisattvan käytökseen) hahmottelee systemaattisesti mieleenpainuvassa runoudessa bodhisattvan harjoituksen luonteen ja on esimerkki siirtymisestä aineistoon, jonka saattaisimme muuten luokitella puhtaasti runolliseksi (Crosby ja Skilton).

Runoutta ja draamaa. Joskus ansaitsemattomasti vähemmän huomiota saavat loistavat teokset, joilla on itsetietoisesti korkeat kirjalliset ansiot. Tällaisia ovat esimerkiksi AŚvaghoṢan toisen vuosisadan eaa. Buddhacarita, Buddhan säkeistetty elämäkerta, ja Saundarananda, varhaisimmat säilyneet esimerkit sanskritin kāvya (korkeasta runoudesta). Valitettavasti olemme menettäneet Aśvaghoṣan draamat, jotka sisälsivät kertomuksen ŚĀriputran ja MahĀmaudgalyĀyanan kääntymyksistä, ja ne tunnetaan nykyään vain Keski-Aasiasta peräisin olevien käsikirjoituskatkelmien perusteella. Samankaltaisia ovat ĀryaŚŪran (neljännellä vuosisadalla eaa.) proosa- ja säkeistöön perustuva kāvya JĀtakamĀlĀ, joka on kolmenkymmenenneljän jātaka-tarinan uudelleenkerronta tyylikkääseen hovityyliin. Hänen Pāramitāsamāsansa (Compendium of the Perfections) on tärkeä rinnakkaisteos Śāntidevan Bodhicaryāvatāralle (Meadows). Toinen tärkeä teos on seitsemännen vuosisadan kuninkaan Harṣan Nāgananda, täydellinen draama, joka kertoo uudelleen bodhisattvan tarinan Jīmutavāhanana. Jälkimmäinen on merkittävä siinä mielessä, että sen kirjoittaja ei ollut buddhalainen, mikä on yhteinen piirre Avadā-nakalpalatān kanssa, joka on 1100-luvun kashmirilaisen runoilijan Kṣemendran 108 buddhalaisesta tarinasta koostuva sykli, jonka Kṣemendra on kertonut uudelleen säkeillä. Kaikille näille esimerkeille on ominaista kanonisista lähteistä peräisin olevien olemassa olevien kertomusten uudelleenkäsittely, mutta tämä risteytys näkyy myös tyylikkäissä kāvya-metreissä, joita joskus käytettiin joidenkin kanonisten kirjallisuuksien säveltämisessä. Lukuisat alkuperäiset säkeistösävellykset ovat säilyneet lähinnä käännöksinä. Ne käsittelevät usein ylistystä, ja niitä kutsutaan stotroiksi (hymneiksi), joista tärkeimpiä lienevät Mātṛcetan (2. vuosisata eaa.) teokset, joista kiinalaisen pyhiinvaeltajan Yijingin (635-713) mukaan kaikki Intian munkit opettelivat ulkoa kaksi.

Nepalalainen buddhalainen kirjallisuus sanskritiksi. Vaikka buddhalaisen kirjallisuuden säveltäminen kuoli Intiassa muslimien valloitusten jälkeen kahdellatoista vuosisadalla eaa., se jatkui Nepalissa, jossa kulttuurinen jatkuvuus säilyi ja itse asiassa sitä lisäsivät voimakkaasti pakolaiset Koillis-Intian buddhalaisilta kotiseuduilta. Nepalissa on myöhemmin laadittu useita pārājika-tekstejä, joissa kuvataan rituaalisia keinoja, joiden avulla voidaan välttää erilaisten tappojen kielteiset seuraukset, ja jotka osoittavat hindulais-buddhalaista synkretismiä. Kirjallisuudeltaan arvokkaampia ovat seitsemän laajaa säkeistöä, joissa kerrotaan uudelleen intialaisista lähteistä tuttuja aineksia, kuten Avadānaśataka ja Mahāvastu, mutta joissa lainataan myös paljon śāstra-tyyppistä aineistoa, kuten Bodhicaryāvatāraa. Näihin kuuluvat Svayambhū-purāṇa, Bhadrakalpāvadana, Vicitrakarṇikāvadāna ja Guṇakāraṇḍavyūha. Nämä kaikki käyttävät uudelleen Upaguptan ja Aśokan kehystarinaa, joka on tuttu intialaisista avadānamālāista, mutta täydentävät sitä uudella kehystyksellä, johon liittyy kaksi munkkia, Jināśrī ja Jayaśrī. Näihin teksteihin sisältyy myös nepalilaisen buddhalaisuuden arvoja, kun taas Svayambhūpurāṇa menee niin pitkälle, että se paikallistaa buddhalaisen pyhän maiseman ja mytologian Nepaliin.

See also:Āgama/Nikāya; Languages; Pāli, Buddhist Literature in

Bibliography

Braarvig, Jens; Harrison, Paul; Hartmann, Jens-Uwe; Kazunobu Matsuda; and Sander, Lore; eds. Buddhist Manuscripts of the Schøyen Collection, 2 vols. Oslo: Hermes, 2000 ja 2002.

Crosby, Henrietta Kate, and Skilton, Andrew, trans. The Bodhicaryāvatāra. Oxford: Oxford University Press, 1995.

Edgerton, Franklin. Buddhalainen hybridi sanskritin kielioppi ja sanakirja. New Haven, CT: Yale University Press, 1954.

Foucher, Alfred. La vie du Bouddha, d’après les textes et les monuments de l’Inde (1949). Paris: Maisonneuve, 1987.

Hartmann, Jens-Uwe. ”Lisähuomioita Dīrghāgaman uudesta käsikirjoituksesta”. Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies 5 (2002): 98-117.

Hodge, Stephen, trans. Mahā-Vairocana-Abhisambodhi-tantra: With Buddhaguhya’s Commentary. London: Routledge Curzon, 2003.

Jones, J. J., trans. Mahāvastu, 3 vols. London: Luzac, 1949-1956.

Lamotte, Étienne. Intian buddhalaisuuden historia alkulähteistä Śaka-aikaan (1958), suomentanut Sara Webb-Boin. Louvain, Belgia: Peeters Press, 1988.

Meadows, Carol. Ārya-Śūran Compendium of the Perfections: Pāramitāsamāsan teksti, käännös ja analyysi. Bonn, Saksa: Indica et Tibetica Verlag, 1986.

Mitra, Rajendralal. Nepalin sanskritinkielinen buddhalainen kirjallisuus (1882). Delhi: Motilal Banarsidass, 1981.

Panglung, Jampa L. Die Erzälstoffe des Mūlasarvāstivada-Vinaya Analysiert auf grund der Tibetischen Übersetzung. Tokio: Reiyukai Library, 1981.

Schoening, Jeffrey D. ”Sūtra Commentaries in Tibetan Translation”. In Tibetan Literature: Studies in Genre, toim. José I. Cabezón ja Roger R. Jackson. Ithaca, NY: Snow Lion, 1996.

Skorupski, Tadeusz. Kriyasamgraha: Compendium of Buddhist Rituals. Tring, UK: Institute of Buddhist Studies, 2002.

Strong, John. ”The Buddhist Avadānists and the Elder Upagupta”. Mélanges chinois et bouddhiques 22 (1985): 862-881.

Waldschmidt, Ernst. Das Mahāparinirvāṇasūtra, 3 vols. Berlin: Akademie Verlag, 1950-1951.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.