Sanscrită, literatura budistă în

Literatura budistă în sanscrită este o categorie mare și diversă. Ea constă atât din materiale canonice, cât și necanonice, acestea din urmă variind de la colecții narative anonime și manuale rituale până la tratate tehnice, poezii și piese de teatru scrise de persoane cunoscute. În această categorie sunt folosite două limbi distincte: sanscrita și așa-numita sanscrită hibridă budistă. Sanscrita este vechea limbă de prestigiu a culturii indiene, cunoscută pentru prima dată prin intermediul colecțiilor de imnuri numite Vedas, care datează din al doilea mileniu î.e.n., iar mai târziu a fost sistematizată într-o gramatică generativă de către Pāṇini (secolul al patrulea î.e.n.). În religia hindusă brahmanică, sanscrita este văzută ca fiind limba naturală, cea care ar fi vorbită de orice persoană dacă nu ar fi fost formată într-o limbă vernaculară în copilărie și, ca atare, reprezintă realitatea mai îndeaproape decât fenomenele externe percepute prin intermediul simțurilor. Capacitatea de a compune în sanscrită – care necesită un control precis al sistemului său complex de flexiuni și, în versuri, capacitatea de a reproduce cu artă o varietate de modele metrice – era văzută ca fiind epitomul civilizației educate. Sanscrita hibridă budistă (în continuare BHS) este limba unui text numit MahĀvastu și a majorității MahĀyĀna sūtras, adică a discursurilor atribuite lui Buddha. A fost desemnată cu acest nume de la publicarea unui dicționar și a unei gramatici a limbii de către Franklin Edgerton, dar a mai fost numită și „sanscrită budistă”, „sanscrită mixtă” și „dialectul gāthā” (reflectând faptul că este cel mai frecvent întâlnită în versurile, gāthā, din discursurile Mahāyāna). Originea și natura BHS este disputată, Edgerton preferând să o considere ca fiind rezultatul unui proces incomplet de traducere în sanscrită a unor materiale compuse inițial într-o limbă vernaculară, prakrit. Aceasta nu a fost o încercare formală de traducere, ci un proces gradual de influențare care reflectă prestigiul sanscritei propriu-zise în comunitatea mai largă (Edgerton, sect. 1.34). Textele BHS au un caracter diferit, în special în ceea ce privește gradul în care utilizează forme gramaticale vernaculare. Textele BHS mai târzii sunt identificate ca atare în mare parte prin vocabularul lor, gramatica lor fiind cea a sanscritei standard, deși simplă. În ochii paṇḍilor cu pregătire tradiṭională și chiar a unor savanṭi occidentali, BHS a părut a fi o limbă extrem de incorectă, chiar barbară, care necesită corecṭie. Munca de definire a BHS continuă, pe măsură ce textele sunt editate din nou cu mai multă sensibilitate.

Literatura canonică

În timp ce pentru școlile budiste dominante, canonul a fost definit în termeni de tripiṭaka exclusivă, atât tradițiile Mahāyāna, cât și VajrayĀna au utilizat un concept mai flexibil și mai cuprinzător de canon, care a permis, alături de tripiṭaka, încorporarea unui număr mare de texte care pretindeau a fi buddhavacana, (cuvântul lui Buddha). Acest lucru este indicat prin faptul că acestea se deschid cu fraza evaṃ mayā śrutaṃ („Așa am auzit”), ceea ce indică faptul că se înțelege că fiecare text a fost recitat de discipolul lui Buddha, Ānanda, la Primul Consiliu. Cercetările moderne situează aceste texte ca fiind compoziții noi, deși anonime, a căror cronologie urmărește evoluția Mahāyāna și, respectiv, Vajrayāna. Caracterul inclusiv al budismului indian ulterior în ceea ce privește canonicitatea înseamnă, de asemenea, că este dificil să se cunoască cu exactitate întinderea totală a literaturii. Canonul Pāli, prin tradiție, a fost fixat încă din secolul I î.e.n., iar conținutul exact este bine cunoscut, așa cum reiese din comentariile din secolul al V-lea e.n. atribuite lui Buddhaghosa și altora. Nu există o claritate comparabilă pentru Mahāyāna sau Vajrayāna și, chiar și în prezent, nu există un catalog cuprinzător de lucrări pentru niciuna dintre cele două tradiții. Cele mai apropiate pe care le avem sunt vechile cataloage de scrieri ale canoanelor chineze și tibetane traduse, dintre care niciunul nu este exhaustiv. Această situație face dificilă scrierea cu autoritate concludentă despre multe aspecte ale acestei literaturi în ansamblul ei.

Această situație este și mai complicată prin faptul că cea mai mare parte a literaturii budiste canonice în sanscrită a fost pierdută încă din timpul depredărilor musulmane din nordul Indiei (secolele al XI-lea – al XII-lea e.n.) și este acum cunoscută doar prin traduceri vechi făcute în tibetană, chineză și alte limbi. Excepțiile la această situație provin din două surse: recuperarea arheologică sau anticariană a manuscriselor vechi sau conservarea activă a acestora prin copiere în Nepal. Printre primele se numără numeroasele manuscrise recuperate din oazele din Asia Centrală, mica bibliotecă de aproximativ cincizeci de texte descoperită în Gilgit în anii 1930, fotografiile realizate de Rāhula Sāṅkṛtyāyana în anii 1930 în Tibet de către Rāhula Sāṅkṛtyāyana ale unor manuscrise sanscrite foarte timpurii, transportate inițial acolo în perioada medievală pentru a ajuta la munca de traducere, și recuperarea în anii 1990 a unor manuscrise foarte timpurii din Afganistan, cum ar fi cele din colecția lui Martin Schøyen din Oslo (Braarvig). Tipice pentru această din urmă categorie din Nepal sunt numeroasele manuscrise ale celor nouă texte canonice numite navadharma (cele nouă învățături), împreună cu o gamă largă de texte rituale tantrice. Cea mai mare parte a literaturii budiste sanscrite cunoscute astăzi a fost păstrată în Nepal (Mitra).

Āgama collections. Colecțiile āgama sunt echivalentele funcționale ale nikayas din canonul Pāli – astfel au existat colecții lungi (dīrgha), medii (madhyama), tematice (saṃyukta), incrementale (ekottara) și diverse (kṣudraka) în sanscrită. Colecțiile āgama conțin versiuni în sanscrită ale multora dintre textele care se găsesc în colecțiile Pāli și se înțelege că acestea au fost canonul śrāvaka, așa cum a fost utilizat pe subcontinentul indian de către alte neamuri śrāvaka decât cel al școlii TheravĀda. În general, āgamas conțineau un număr mai mare de texte decât nikāyas și le aranjau într-o succesiune diferită. Spre deosebire de altă literatură budistă în sanscrită, care nu are paralele śrāvaka, această categorie oferă un potențial enorm de studiu comparativ pentru a diferenția ideile și preocupările școlilor śrāvaka. În mod regretabil, āgamas nu au supraviețuit în întregime și sunt cunoscute în mare parte prin intermediul traducerilor lor făcute în limba chineză (Lamotte, pp. 153 f.). Până de curând, singurele excepții erau sūtras individuale – de exemplu, MahĀparinirvĀṆasŪtra (Waldschmidt) și fragmente recuperate din situri budiste abandonate de mult timp în Asia Centrală – dar acest lucru s-a schimbat odată cu descoperirea în Afganistan, la sfârșitul anilor 1990, a unui manuscris aproape complet al Dīrghāgama, aparținând probabil școlii Mūlasarvāstivāda (Hartmann).

Vinaya și abhidharma. Deși au existat șapte texte canonice de abhidharma în sanscrită aparținând școlii Sarvāstivāda, acestea sunt acum pierdute în limba lor originală. Colecțiile sanscrite de vinaya s-au descurcat mai bine, iar două lucrări în special merită menționate. Prima dintre acestea este MŪlasarvĀstivĀdavinaya, care a supraviețuit în mare parte într-un singur manuscris descoperit la Gilgit. Acest text masiv este o compilație de narațiuni și jurisprudență care oferă numeroase informații despre preocupările și realitățile vieții monahale din India medievală (Panglung). Cu acesta putem compara Mahāvastu, o minunată colecție de narațiuni și lore construită în jurul unei biografii a lui Buddha, care se descrie ca aparținând vinaya ramurii Lokottaravāda a școlii MĀhĀsĀṂghika (Jones). Și aceasta conține paralele interesante și importante cu materialul găsit în canonul Pāli.

Mahāyāna. Mahāyāna sūtras formează un corp divers de literatură produs între secolul I î.e.n. și secolul al V-lea e.n. Cele mai vechi exemple sunt considerate a fi textele de perfecționare a înțelepciunii, Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā și Ratnaguṇasaṃcaya-gāthā, în proză și, respectiv, în versuri. Acestea expun o critică a abhidharmei și a învățăturii despre existența reală a dharmelor și îl promovează pe bodhisattva ca budist ideal. În timp ce multe Mahāyāna sūtras sunt acum cunoscute doar în traduceri tibetane și chinezești, noi suntem bine dotați cu manuscrise ale navadharmei, care include următoarele sītras: Saddharmapuṇḍarīka (Lotus Sūtra), Aṣṭasāhasāhasrikā-prajñāparamitā, LaṄkĀvatĀrasŪtra, Daśabhūmiśvara, Gaṇḍavyūha, Samādhirāja, și SuvarṆaprabhĀsottamasŪtra; plus Lalitavistara, o biografie śrāvakayāna a lui Buddha care este construită în jurul unor ghiduri către principalele locuri de pelerinaj din viața lui Buddha (Foucher), și Guhyasamāja-tantra, o lucrare Vajrayāna. Aceste texte și altele exprimă o serie de puncte de vedere doctrinare și o parte dintre ele s-au numărat printre cele considerate autoritare și, prin urmare, expuse de tradițiile doctrinare Mahāyāna, cum ar fi școala Madhyamaka și școala YogĀcĀra.

Vajrayāna. De la mijlocul primului mileniu e.n. și până la dispariția budismului instituțional în India, în secolul al XII-lea, au început să apară lucrări tantrice budiste, scrise în sanscrită, care foloseau magia instrumentală și ritualuri pentru a atinge scopuri specifice. Retrospectiv, acestea au fost atribuite la patru clase: kriyā sau tantre de „acțiune”; caryā sau tantre de „conduită”, dominate de Mahāvairocanābhisaṃbodhi Tantra (Tantra despre trezirea perfectă a lui Mahā-Vairocana); tantrele de yoga sau de „meditație”, dominate de Sarvatathāgatatattvasamgraha (Compendiu despre esența tuturor Tathāgatas); și tantrele de anuttarayoga sau de „meditație supremă”, printre care se numără și Guhyasamaja Tantra (Tantra despre Adunarea secretă). Ultima tantra compusă în India înainte de dispariția definitivă a budismului instituțional de acolo a fost Kālacakra Tantra din secolul al XI-lea, o lucrare majoră care nu urmărea doar scopuri soteriologice, ci oferea și o apărare împotriva dominației musulmane contemporane. Textele din clasele superioare ale tantrei tind să afirme reprezentări feminine ale idealului, să folosească practici antinomice (de exemplu, consumul de substanțe interzise, transgresarea sexuală a regulilor monahale și a limitelor castelor) și, deși scrise într-o sanscrită relativ normală, folosesc un vocabular secret sau aluziv numit sandhyabhāṣā, în care referenții reali sunt disimulați prin eufemisme și un simbolism elaborat. Un exemplu minor în acest sens apare în fraza de deschidere a Guhyasamāja Tantra, care renunță la formula familiară și afirmă în schimb că Buddha a livrat tantra în timp ce locuia în „vaginul Doamnei Vajra”, ceea ce este înțeles ca însemnând „în timp ce locuia în înțelepciunea iluminării.”

Comentarii. Acest întreg corp de material canonic a inspirat o literatură de comentarii compusă, de obicei, de persoane istorice cunoscute, deși și aceasta a avut o soartă proastă și relativ puține lucruri au supraviețuit în limba lor originală. Nu există un catalog definitiv al comentariilor sanscrite, dar s-a estimat, în legătură cu canonul tibetan, că, din 120 de comentarii traduse în tibetană, doar nouăzeci au rămas actuale; ținând cont de duplicări, acestea oferă comentarii asupra a doar treizeci și patru, sau 10 la sută, din sūtras-urile existente în același canon (Schoening). Comentariile variază foarte mult ca lungime, de la un singur foileton la mai multe volume, iar unele sūtras au atras mult mai multă atenție decât altele – Heart SŪtra, un text scurt al Perfecțiunii Înțelepciunii, având șapte comentarii. Există, de asemenea, subcomentarii la comentariile primare, Abhisamayālaṃkāra inspirând, se pare, ceva mai mult de douăzeci.

Literatura necanonică

Materialele canonice nu epuizează singure literatura budistă în sanscrită. De fapt, cea mai mare parte a domeniului este alcătuită din materiale necanonice, care sunt chiar mai diverse decât omologii lor canonici. În următoarea trecere în revistă, subcategoriile folosite nu sunt deloc exclusive, fuzionând în unele cazuri între ele și cu materialele canonice.

Narațiune. Narațiunea este un gen, dacă nu chiar genul dominant al literaturii budiste și, în mod fericit, multe exemple au supraviețuit până în zilele noastre. Literatura canonică deja trecută în revistă este plină de materiale narative care au fost redactate pentru a forma noi compilații de narațiune pură, cum ar fi AvadĀnaŚataka (O sută de povestiri despre fapte edificatoare) și DivyĀvadĀna (Povestiri divine despre fapte edificatoare), aceasta din urmă probabil redactată din Mūlasarvāstivāda-vinaya. Avadānaśataka a inspirat ulterior alte cicluri de redare în versuri a unor seturi de povestiri ale sale, care au fost compuse probabil în a doua jumătate a primului mileniu e.n. Aceste texte, în mod clar rezultatul unei încercări concertate de a revizui întreaga Avadānaśataka de către ceea ce a fost probabil o tradiție de specialiști în acest tip de literatură narativă, au fost denumite mālā (ghirlande) și folosesc în mod obișnuit o poveste cadru care implică un dialog între împăratul AŚoka și un călugăr pe nume Upagupta (Strong).

Texte rituale. Comunitatea nepaleză a păstrat o multitudine de texte rituale de diferite tipuri. Multe dintre acestea sunt transmise din originalele indiene și includ compendii de texte de meditație care oferă îndrumări cu privire la vizualizarea și venerarea buddha, bodhisattva și diverse figuri tantrice, cum ar fi Sādhanamālā și Niṣpannayogāvalī. Există, de asemenea, colecții mai diverse care acoperă o serie de activități, cum ar fi construirea de mănăstiri (de exemplu, Kriyāsaṃgraha).

Tratate. Adesea atrăgând atenția înaintea materialelor narative și rituale mai ample, există tratate importante, śāstras, compilate de indivizi istorici cunoscuți cu scopul de a expune poziții doctrinare specifice, uneori doctrine exprimate în surse sūtra. Dintre acestea trebuie să remarcăm enciclopedia AbhidharmakoŚabhĀṢya (Tezaurul învățăturii superioare) a lui Vasubandhu, care expune o trecere în revistă a doctrinei Sarvāstivāda, pe care apoi o critică din punct de vedere SautrĀntika într-un autocomentar. Unele tratate oferă exegeze ale lucrărilor scholiților anteriori; astfel, Prasannapadā a lui CandrakĪrti este efectiv un comentariu la Mūlamadhyamakākarikā (Versete fundamentale despre calea de mijloc) a lui NĀgĀrjuna, ambele fiind autorități textuale de bază în exegeza doctrinei Madhyamaka. În schimb, Viṃśatikā și Triṃśikā (Douăzeci de versete și Treizeci de versete) ale lui Vasubandhu expun doctrina de novo. BodhicaryĀvatĀvatĀra (Introducere în conduita unui bodhisattva) a lui ŚĀntideva conturează sistematic, într-o poezie evocatoare, natura practicii unui bodhisattva și exemplifică trecerea la un material pe care altfel l-am putea clasifica drept pur poetic (Crosby și Skilton).

Poezie și dramă. Uneori, în mod nemeritat, atrăgând mai puțină atenție, sunt lucrări splendide de un înalt merit literar conștient de sine. Printre acestea se numără Buddhacarita de AŚvaghoṢa din secolul al II-lea e.n., o biografie în versuri a lui Buddha, și Saundarananda, cele mai timpurii exemple de kāvya (poezie înaltă) sanscrită care au supraviețuit. Din păcate, am pierdut dramele lui Aśvaghoṣa, care includeau o relatare a convertirii lui ŚĀriputra și a lui MahĀmaudgalyĀyana, și care sunt cunoscute acum doar prin fragmente de manuscrise din Asia Centrală. Asemănătoare cu acestea sunt proza și versurile kāvya JĀtakamĀlĀ de ĀryaŚŪra (secolul al IV-lea e.n.), o reluare a treizeci și patru de povești jātaka în stil elegant de curte. Pāramitāsamāsa (Compendiul Perfecțiunilor) al său este o paralelă importantă cu Bodhicaryāvatāra (Pământurile) a lui Śāntideva. O altă lucrare importantă este Nāgananda lui Harṣa, un rege din secolul al șaptelea, o dramă completă care reia povestea bodhisattva ca Jīmutavāhana. Aceasta din urmă este remarcabilă prin faptul că autorul său nu era budist, o distincție împărtășită cu Avadā-nakalpalatā, un ciclu de 108 povești budiste povestite în versuri de poetul Kṣemendra din Kashmiri din secolul al XI-lea. Toate aceste exemple se caracterizează prin reelaborarea narațiunilor existente din surse canonice, dar această încrucișare poate fi observată și în metrii kāvya eleganți folosiți uneori în compoziția unor literaturi canonice. Numeroase compoziții originale în versuri supraviețuiesc în principal în traducere. Adesea preocupate de laude, ele sunt numite stotra (imnuri), dintre care principalele trebuie să fie operele lui Mātṛceta (secolul al II-lea e.n.), dintre care două au fost memorate de toți călugării din India, potrivit pelerinului chinez Yijing (635-713).

Literatură budistă nepaleză în sanscrită. În timp ce compoziția de literatură budistă s-a stins în India după cuceririle musulmane din secolul al XII-lea e.n., ea a continuat în Nepal, unde continuitatea culturală a fost păstrată și, de fapt, puternic augmentată de refugiații din ținuturile natale budiste din nord-estul Indiei. De compoziție mai târzie în Nepal sunt diverse texte pārājika, care descriu mijloace rituale prin care se pot evita consecințele negative ale diferitelor tipuri de ucidere și care demonstrează un sincretism hindus-buddhist. De un merit literar mai mare sunt șapte mari compoziții în versuri care redau materiale familiare din surse indiene, cum ar fi Avadānaśataka și Mahāvastu, dar care, de asemenea, împrumută foarte mult din materiale de tip śāstra, cum ar fi Bodhicaryāvatāra. Printre acestea se numără Svayambhū-purāṇa, Bhadrakalpāvadana, Vicitrakarṇikāvadāna și Guṇakāraṇḍavyūha. Toate acestea refolosesc povestea cadru a lui Upagupta și Aśoka, cunoscută din avadānamālās indiene, dar o completează cu un alt dispozitiv de încadrare care implică doi călugări, Jināśrī și Jayaśrī. Aceste texte încorporează, de asemenea, valori ale budismului nepalez, în timp ce Svayambhūpurāṇa merge atât de departe încât localizează peisajul sacru budist și mitologia din Nepal.

Vezi și:Āgama/Nikāya; Limbi; Pāli, literatura budistă în

Bibliografie

Braarvig, Jens; Harrison, Paul; Hartmann, Jens-Uwe; Kazunobu Matsuda; și Sander, Lore; eds. Buddhist Manuscripts of the Schøyen Collection, 2 vols. Oslo: Hermes, 2000 și 2002.

Crosby, Henrietta Kate, și Skilton, Andrew, trans. The Bodhicaryāvatāra. Oxford: Oxford University Press, 1995.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. New Haven, CT: Yale University Press, 1954.

Foucher, Alfred. La vie du Bouddha, d’après les textes et les monuments de l’Inde (1949). Paris: Maisonneuve, 1987.

Hartmann, Jens-Uwe. „Further Remarks on the New Manuscript of the Dīrghāgama”. Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies 5 (2002): 98-117.

Hodge, Stephen, trans. The Mahā-Vairocana-Abhisambodhi Tantra: Cu comentariul lui Buddhaguhya. Londra: Routledge Curzon, 2003.

Jones, J. J. J., trans. The Mahāvastu, 3 vols. London: Luzac, 1949-1956.

Lamotte, Étienne. Istoria budismului indian de la origini până în epoca Śaka (1958), tr. Sara Webb-Boin. Louvain, Belgia: Peeters Press, 1988.

Meadows, Carol. Compendiul Perfecțiunilor lui Ārya-Śūra: Text, traducere și analiză a Pāramitāsamāsa. Bonn, Germania: Indica et Tibetica Verlag, 1986.

Mitra, Rajendralal. The Sanskrit Buddhist Literature of Nepal (1882). Delhi: Motilal Banarsidass, 1981.

Panglung, Jampa L. Die Erzälstoffe des Mūlasarvāstivada-Vinaya Analysiert auf grund der Tibetischen Übersetzung. Tokyo: Reiyukai Library, 1981.

Schoening, Jeffrey D. „Sūtra Commentaries in Tibetan Translation”. În Tibetan Literature: Studies in Genre, Ed. José I. Cabezón și Roger R. Jackson. Ithaca, NY: Snow Lion, 1996.

Skorupski, Tadeusz. Kriyasamgraha: Compendiu de ritualuri budiste. Tring, UK: Institute of Buddhist Studies, 2002.

Strong, John. „The Buddhist Avadānists and the Elder Upagupta”. Mélanges chinois et bouddhiques 22 (1985): 862-881.

Waldschmidt, Ernst. Das Mahāparinirvāṇasūtra, 3 vols. Berlin: Akademie Verlag, 1950-1951.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.