Úvod
Tento verš je obvykle citován protiislámskými/muslimskými apologety, kteří tvrdí, že islám podporuje terorismus. To je samozřejmě nesmysl, protože verš je zkreslený. Verš zní takto:
Když se setkáte s nevěřícími v boji, udeřte je do šíje, a jakmile budou poraženi, pevně spoutejte všechny zajatce – později je můžete propustit z milosti nebo výkupným – dokud neskončí válečné útrapy. To . Bůh by je mohl porazit Sám, kdyby chtěl, avšak Jeho záměrem je vyzkoušet některé z vás prostřednictvím jiných. On nedopustí, aby skutky těch, kdož jsou zabiti pro Jeho věc, vyšly naprázdno;
Korán 47:4 (Abdel Haleem)
Diskuse
Výklad verše je následující:
Toto je snad nejnehoráznější ze všech nesprávných citací. Věta uprostřed pasáže o boji je vytržena z kontextu a směšně prezentována jako: „Když se setkáte s nevěřícími, udeřte je do šíje“. I pro toho nejnáročnějšího čtenáře, který se obtěžuje nahlédnout do pasáže, verš hovoří o setkání ve vzájemné bitvě mezi bojovníky (ar. „fi’l-muharabah“, jak vysvětluje al-Bajdáví ), které skončí, „když válka položí břemena“, jak uvádí samotný verš. Tento verš konkrétně pojednává o vzájemném boji s těmi nevěřícími, kteří se účastní války, jak poznamenal Ibn Jareer al-Tabari . To je zřejmé z úvodní věty kapitoly, která uvádí: „Ti, kdož nevěří a brání lidem v cestě Boží“, což, jak uvedl Ibn Abbás, odkazuje na pohany z Kurajše , kteří utlačovali věřící tím, že jim upírali svobodu praktikovat jejich víru, a poté s nimi vedli válku, aby jejich komunitu vyhladili.
Ohledně věty „dokud válka nesloží svá břemena“, imám Katadah (zemř. 117H) ji vysvětlil slovy: „dokud nepřátelští bojovníci nesloží svá břemena“ – tuto frázi opakovalo v historii mnoho učenců, včetně Ibn Qutayba al-Daynuriho (zemř. 276H) . Všimněte si také, že tento verš poskytuje muslimům pouze dvě možnosti pro válečné zajatce – bezpodmínečné propuštění nebo přijetí výkupného. O žádné jiné možnosti se verš nezmiňuje a učenci skutečně poukazují na to, že se jedná o obecné pravidlo, neboť Prorok Muhammad trestal pouze ty válečné zločince, kteří se provinili zradou nebo hrubým porušením předpisů, ale jinak téměř všeobecně uděloval milost lidem, dokonce i svým nejzarytějším odpůrcům, jako to udělal s válečným velitelem Thumámahem ibn Uthalem, Abú Sufjánem ibn Harbem, Habbárem ibn al-Asvádem, Ikrimahem ibn Abí Džahlem, Umayrem ibn Wahbem, Safwánem ibn Umajjou, Suhajlem ibn Aamirem a seznam by mohl pokračovat.
11 Anwar al-Tanzeel wa Asrar al-Ta’weel (9:5) imáma al-Baydawiho (zemř. 685).H).
12 Jami‘ al-Bayan ‚an Ta’wil ay al-Qur’an (47:4) imáma al-Tabariho (zemř. 310H).
13 Ma’alim al-Tanzeel imáma al-Baghawiho (zemř. 516H). Totéž uvádí Ibn al-Džawzí: “ وصَدُّوا }. الناس عن الإِيمان به، وهم مشركو قريش“. Zad al-Masir (47:4) od Ibn al-Jawziho (zemř. 597H).
14 “ حتى يضع أهل الحرب السلاح“ citováno v Tafsir al-Samarqandi (47:4).
Top Five Misquotations of the Qur’an
Apologeta by také mohl reagovat tím, že v jiných překladech ani v samotné arabštině není za nevěřícími uveden termín „bitva“:
Když potkáš nevěřící, udeř je do šíje, pak, až mezi nimi provedeš rozsáhlou porážku, spoutej pouta; pak je osvoboď, buď milostí, nebo výkupným, dokud válka nesloží břemena. Tak tomu bude, a kdyby Bůh chtěl, pomstil by se jim, však aby jedny z vás vyzkoušel prostřednictvím druhých. A ty, kdož jsou zabiti na cestě Boží, On nesešle na scestí jejich skutky.“
Korán 47:4 (A.J. Arberry)
Takže argument, že verš je o válce, lze získat pouze z tafsíru, hadísů a dalších zdrojů. Již na první pohled je taková námitka nepravdivá, neboť válka je ve verši stále zmiňována, „dokud válka nesloží svůj náklad“. Je však důležité zmínit, že základem, na kterém chtějí apologeti nyní argumentovat, je přístup založený pouze na Koránu, protože jejich námitka spočívá v tom, že verš, který je o válce, není zmíněn v jiných překladech nebo v arabštině. Pokud bychom argumentovali pouze na základě přístupu založeného na Koránu, pak by stačilo, abych při odkazu na jakýkoli verš, který je považován za násilný, citoval Korán 2,190 a také 60,8-9, kde se píše:
Bojujte ve věci Boží proti těm, kdož bojují proti vám, avšak nepřekračujte meze: Bůh nemiluje ty, kdož překračují meze.
Korán 2:190 (Abdel Haleem)
Nezakazuje vám jednat laskavě a spravedlivě s každým, kdo s vámi nebojoval za víru vaši nebo vás nevyhnal z domovů vašich: Bůh miluje spravedlivé. Bůh vám však zakazuje brát si za spojence ty, kdož proti vám bojovali za víru vaši, vyháněli vás z domovů vašich a pomáhali jiným vyhánět vás: každý z vás, kdo si je vezme za spojence, bude věru provinilcem.
Korán 60:8-9 (Abdel Haleem)
Tyto tři a mnoho dalších veršů lze uvést na důkaz toho, že jakýkoli druh násilí je nutně v první řadě sebeobranou.
Tentýž apologeta by pak mohl opět namítnout a říci, že všechny takové verše jsou zrušeny. Taková odpověď jako tato se dopouští logického klamu dvojího metru. Tento omyl je následující:
Existuje mnoho situací, kdy byste měli posuzovat dvě věci nebo lidi podle stejného standardu. Pokud v jedné z těchto situací použiješ pro tyto dvě věci různá měřítka, obsahuje tvá úvaha Fallacy of Using a Double Standard.“
Internet Encyclopedia of Philosophy (Double Standard)
Problém této námitky spočívá v tom, že člověk nemůže vědět, co je zrušeno a co není zrušeno, bez tafsíru, hadísů a dalších zdrojů, které ukazují především kontext. Takže původní námitka neobstojí stejně jako následná, protože obě jsou mylné.
Závěr
Zkrátka, verš nepodporuje terorismus. Argumenty, že ano, nefungují ani v jednom případě, protože jsou chybné, jak jsem ukázal výše, a v důsledku toho by si apologeta nakonec protiřečil.
Viz také:
.